|  | 
"What's bothering you so, dear?" inquired Farther O'Grady.
"Oh, father, I've got terrible news." Replied Mary.
.
"Well what is it, Mary?"
"Well, my husband, passed away last night, Father."
"Oh, Mary" said the father, "that's terrible. Tell me Mary, did he have any last requests?"
"Well, yes he did father," replied Mary.
"What did he ask, Mary?"
Mary replied, "He said, 'Please, Mary, put down the gun...'"
Lời trăn trối

Cha sứ O'Grady đang chào các giáo dan sau buổi cầu nguyện sáng chủ nhật như thường lệ thì Mary Clancey tới gặp ông trong nước mắt.
"Điều gì làm con buồn đến vậy?" Cha O'Grady gặng hỏi.
"Ôi thưa cha, con có một tin cực kỳ tồi tệ." Mary trả lời.
"Chà, tin gì vậy Mary?"
"Chồng con đã qua đời tối hôm qua, thưa cha."
"Ôi Mary" cha sứ chia buồn, "thật tệ quá. Hãy nói với ta, Mary, ông ấy có trăn trối điều gì không?"
"Có, thưa Cha" Mary trả lời.
"Ông ấy đã yêu cầu điều gì vậy, Mary?"
Mary trả lời: "Ông ấy nói 'Làm ơn đi Mary, buông khẩu súng xuống đi..."

 













































0 nhận xét:
Đăng nhận xét